مخمل جان، به نظرم استعاره را مترجمها معملولن برای metaphor بکار میبرند. مثلن داس و پاییز در انگلیسی metapphor و در فارسی استعاره از مرگ هستند. اما "در گذشتن" که euphemism است،metaphor نیست. ممنون از نظرت.
نازلی جان، کلفت گویی شاید معادل مناسبی برای dysphemism باشد. با این حساب برای euphemism باید بگویی "نازک گویی". ممنون. از قضا در این فروم عربی هم یک برای اولی "استلطاف" یا "تلطیف" و برای دومی "تشنیع" پیشنهاد کرده است. http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=9005 واژه تلطیف همین حالا در فارسی موجود است و معنیاش هم چیزی در مایههای "نازک سازی" است. پس شاید بتوانیم طبق معمول از عربی قرض بگیریم. چون "نازک گویی" به نظرم خیلی کلی و دو پهلوست.
شاید نزدیگترین کلمه معادل بهش استعاره باشه ....البته استعاره هر دو جنبه خوب و بد رو در بر داره ....
how about koloft gooyi? so he would be one Koloft Goo son of a bitch!
مخمل جان، به نظرم استعاره را مترجمها معملولن برای metaphor بکار میبرند. مثلن داس و پاییز در انگلیسی metapphor و در فارسی استعاره از مرگ هستند. اما "در گذشتن" که euphemism است،metaphor نیست. ممنون از نظرت.
نازلی جان، کلفت گویی شاید معادل مناسبی برای dysphemism باشد. با این حساب برای euphemism باید بگویی "نازک گویی". ممنون.
از قضا در این فروم عربی هم یک برای اولی "استلطاف" یا "تلطیف" و برای دومی "تشنیع" پیشنهاد کرده است.
http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=9005
واژه تلطیف همین حالا در فارسی موجود است و معنیاش هم چیزی در مایههای "نازک سازی" است. پس شاید بتوانیم طبق معمول از عربی قرض بگیریم. چون "نازک گویی" به نظرم خیلی کلی و دو پهلوست.
تو بگو